|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Notas sobre la concepción de diccionarios de fraseología para traductores Por: Bouazza ASSAM Investigador- Universidad Autónoma de Madrid
El ámbito de la traducción de la fraseología[1] es, sin duda, uno de los más problemáticos. Sea por razones intrínsecas a un dominio considerado como extremo desde el punto de vista lingüístico o cultural; o por el propio desarrollo de los estudios de traducción en este mismo ámbito. Tratándose de nuestro propio campo de interés que es la traducción de la fraseología entre el árabe y el español, notamos el aumento cualitativo y cuantitativo de los problemas planteados[2] según uno profundiza más en cada una de las esferas de este fenómeno lingüístico. Con el fin de aclarar metódicamente los problemas que acarrean dichas unidades, podemos decir que se pueden dividir en dos niveles: intralingüìstico e interlinguístico. En lo referente al primero, destacamos la existencia de un número reducido de obras teóricas en español o en árabe, sin entrar en consideraciones polémicas sobre su nivel de rigor y tendencia de análisis. Además, fuera del núcleo reducido de los estudiosos especializados en la materia, existe un consenso, “profano” digamos, sobre una consideración del fenómeno fraseológico que se denominar “filológica”. Dicha visión del fenómeno, que recibe diversas denominaciones- de índole más bien folklórica- como “frases”, “giros”, “refranes”, “máximas”, caracterizada por la falta de precisión terminológica y de estricta delimitación del ámbito de estudio del fenómeno estudiado requerida por el método científico. Prueba de ello es que la información en los diversos estratos de la enseñanza- y formación en el caso de los traductores- obedece a esta misma dinámica, ofreciendo esta misma dimensión borrosa de saber filológico y de “documentación de la cultura”. A nivel interlinguístico, podemos hablar de la falta de estudios de índole comparatista. En este mismo sentido, se encuadran los problemas relativos a la traducción. En trabajos anteriores, hemos intentado analizar algunos fenómenos relativos a la influencia de la visión “exoticista” de los traductores y su relación con el tratamiento “literalista” tanto a las locuciones como a la problemática que supone la transmisión de los múltiples matices de las expresiones rutinarias del árabe al español. En este artículo, nos proponemos tratar otro tipo de problemas. Se trata de un punto de suma importancia: el material de consulta con el que deben contar los traductores. A lo largo de la elaboración de nuestra tarea analítica y crítica de la traducción del fenómeno lingüístico que suponen las UFS, hemos sufrido en carne propia la experiencia que es el pan de todos los días de los traductores. En efecto, en casos más o menos frecuentes, y conforme a la competencia fraseológica del traductor, éste se ve en la obligación de acudir a la ayuda del material de consulta como diccionarios, enciclopedias, colecciones de refranes, etc. Sin embargo, a lo largo de nuestro trabajo académico- además de nuestra trabajo como traductor- que consiste en el análisis crítico de las opciones traductológicas en el ámbito de las UFS a través de diversos tipos de textos como artículos, novelas, textos publicitarios, etc., nos ha acompañado una sensación de que los traductores no benefician del asesoramiento necesario de un material de consulta adecuado. Ante esta situación, la solución más recurrente suele ser la de recurrir a las consultas orales a personas nativas. Este tipo de asesoramiento espontáneo no garantiza un conocimiento preciso de las diversas connotaciones semánticas: formales, familiares y vulgares; además de la percepción de las alteraciones (llamadas técnicamente desautomatizaciones con fines lúdicos) que suelen afectarlas. En este trabajo, nos proponemos una reflexión sobre lo que hay y lo que tiene que haber en manos de los traductores respecto a las obras de consulta.
LOS DICCIONARIOS DE LA TRADUCCIÓN BILINGUES Y LAS UFS
Además de las facilidades que tiene que ofrecer todo diccionario a sus usuarios, G. Wotjak indica que un diccionario bilingüe para la fraseología tiene que ofrecer a sus usuarios específicos- los traductores- las siguientes ventajas: “un modelo modular –integrativo bien desarrollado que garantice una descripción cuanto más cabal e instructiva posible para garantizar su uso correcto por parte de los usuarios no nativos del español” 1) garantizar una forma citativa que señale debidamente la combinatoria y destaque los elementos constitutivos, en negrita por ejemplo, y los externos o facultativos. 2) garantizar una perífrasis explicativa cabal e inteligible de la UF. Lejos de las fórmulas sinónimas igual de inteligibles. 3) garantizar la indicación exacta del potencial comunicativo de las UFS, el aspecto diacrónico y las fórmulas caídas en desuso. (G. Wotjak, 1998: 319). Por su parte, B. Wotjak realiza un examen de los diccionarios de alemán como lengua extranjera. En este sentido, indica que: 1) el método de trabajo seguido para identificar las UFS es el de poner la marca ID de IDIOMÁTICO. 2) Las unidades que se suelen traducir por expresiones literales: en alemán: Junges Gamüse (los jóvenes) y onnige Gamüter (personas alegres). 3) Se indican las UFS con ID sin más especificación. Propone una división según el grado de idiomaticidad.
De todo lo anterior, deduce que la correspondencia de las UFS españolas a las alemanas es compleja y casi casuística. Al mismo tiempo, insiste en la ausencia de un principio estructurador sistemático, en el diccionario de aprendizaje del alemán con lengua extranjera. A la luz de los artículos de los Wotjak, nos proponemos en el presente apartado un examen de los diccionarios bilingües, el diccionarios de J. Cortés y el F. Corriente, sin duda los más usados por los traductores del árabe al español y viceversa. Y como es de esperar, nos centraremos en el tema de de las unidades fraseológicas. Antes de iniciar el análisis de las UFS en los diccionarios citados, recordemos que separamos el análisis de las colocaciones de las demás esferas de por considerar que se trata de unidades que plantean problemas distinto a los de las demás unidades como veremos más adelante. Procederemos a un análisis sistemático de todo el contenido fraseológico que viene bajo la letra del alfabeto ألف : En el diccionario de Cortés encontramos las unidades siguientes:
Por la entrada: أتى encontramos las unidades siguientes:
En lo referente a las colocaciones, los diccionarios examinados presentan las siguientes unidades: En el diccionario de Cortés, encontramos las siguientes colocaciones:
En el Corriente, en contramos las unidades siguientes:
DISCUSIÓN
Como hemos dividido el análisis de las unidades en dos bloques distintos, procedemos a una discusión de los resultados a la luz de los hallazgos logrados en el seno de los estudios de fraseología moderna. En lo que concierne las locuciones, notamos que el diccionario de Cortés insiste más en las unidades que el Corrriente (los ejemplos que van desde el 11 hasta el 17 conciernen unidades que contienen un mismo verbo). Desde el punto de vista diacrónico, se puede afirmar que diccionario de Cortés- bien conocido por ser del árabe literario moderno- contiene algunas locuciones pertenecientes más bien al árabe clásico como en los ejemplos 8 y 16. Menos abundantes que en el Cortes, las unidades contenidas en el diccionario de Corriente indican claramente su vocación arcaísta como en los ejemplos 30 y 39. Algunos ejemplos son procedentes del Corán sin ninguna referencia a su origen como en los ejemplos: 31, 35 y 39. Una observación aplicable al diccionario de Cortés en el ejemplo 8, explicado en una nota a pie de página. En lo que concierne las fórmulas rutinarias, notamos una presencia notable de dichas unidades en el diccionario de Cortés como en los ejemplos 18, 20, 22 y 25. En el ejemplo 25, es clara la abundancia de las fórmulas rutinarias con el componente الله, y se puede afirmar que en este sentido, no cubre ni la cuarta parte de las fórmulas que se pueden hallar en este apartado[5]. Por otra parte, se siguen dos sendas para indicar las unidades equivalentes: la vía de la equivalencia literal como en el ejemplo 18 y 25 (específicamente en الله أعلم , ¡ Dios sabe!) . Por otra parte, algunas unidades reciben un tratamiento más bien comunicativo, pero sin información contextual como en el 20, 22 y 26. En el diccionario de Corriente, se nota una existencia menos acusada de las fórmulas rutinarias y un tratamiento más comunicativo (como en el ejemplo 35 en el que escribe como equivalente de الله أعلم, ¡ Y vaya a usted a saber lo cierto! También sin información contextual. Lo mismo se puede decir en el caso del ejemplo 32 y 35. Hemos encontrado una sola unidad que ha sido tratada de modo literal en el ejemplo 37. En lo referente a las colocaciones, se puede decir que el diccionario de Corriente es más limitado diatópicamente con el árabe culto moderno del Machriq como se puede observar en los ejemplos 7 que el árabe del Magreb (por lo menos de Marruecos) prefiere como أدى القسم , o en el ejemplo 8 que sería حوالة بريدية. En este sentido, el diccionario de Cortés es menos limitado diatópicamente (ejemplo 3) e incorpora más unidades que el diccionario de Corriente. A través de este examen, hemos pretendido ofrecer una serie de observaciones de índole comparatista sobre los dos diccionarios generales bilingües del árabe al español más destacados. Como balance general del tratamiento que reciben las UFS en el seno de los diccionarios antes mencionados, podemos insistir en las siguientes: 1) Un número limitado de unidades incorporadas. 2) Poca o ninguna información contextual sobre las situaciones comunicativas 3) Ninguna mención de las características diatópicas, diastráticas y diafásicas de las UFS. 4) Ninguna información sobre aspectos diacrónicos de orden etimológico de las UFS. A partir de las observaciones relatadas, creemos que es normal, e incluso necesario, lanzar la reflexión sobre la concepción de los diccionarios para fines específicos como la traducción. Dicha concepción debe, en opinión de Wotjak (1998), partir de un principio claro y preciso: ofrecer una información precisa y suficiente para la tarea específica que desarrolla el usuario- en este caso el traductor. Por tanto, consideramos que en la confección de los diccionarios, no se pueden permitir confusiones en este equilibrio de medios y finalidad del que depende el éxito de la tarea del lexicógrafo.
HACIA LA CONCEPCIÓN DE DICCIONARIOS ESPECÍFICOS DE LAS UFS PARA TRADUCTORES.
Para la confección de un diccionario de UFS para traductores, es preciso tener en cuenta un punto muy importante referente al tipo de diccionario: 1) La incorporación de las UFS en un diccionario general como el Cortés o el Corriente. 2) La confección de diccionarios especializados en las UFS en general o exclusivos a una de las esferas: colocaciones, locuciones o enunciados fraseológicos. En el primer caso, la incorporación de las UFS debe obedecer a una clara estrategia que tiende a ofrecer el máximo de información de tipo diatópico, diafásico y diastrático. Veamos algunos ejemplos extraídos del diccionario Larousse francés-español: Abierto: abierto de par en par: grand ouvert/ a cielo abierto/ en plein air; a pecho abierto/ á coeur ouvert; a tumba abierta (conducir)/ con los brazos abiertos / á bras ouverts / ( fig) quedarse con la boca abierta /rester bouche bée. Abuela: ¡ Cuéntaselo a tu abuela! Á d’ autres; ¡ éramos pocos y parió la abuela! ¡ il ne manquait plus que ça!, c’ est le comble! No tener o necesitar abuela: ne pas se donner un coup de pied, s’envoyer des fleurs. Adiós : adiós est d’un emploi très courant en espagnol et correspond le plus souvent au français au revoir. 2. Sólo se emplea la palabra adieu con el sentido de hasta luego en el Sur de Francia. SIN: hasta la vista, a más ver au revoir; hasta luego ......
En este diccionario, notamos la cantidad de información que se presenta en las entradas es abundante. Por otra parte, en lo que concierne la última entrada, notamos que se ofrece información específica para evitar “falsos amigos” que pueden inducir a confusión. En el contexto específico de la lengua árabe, un diccionario debe tener clara la distancia entre la lengua hablada y el la lengua culta escrita. Una distancia algo mayor que una cuestión de registros: formal, familiar o vulgar. Se trata de una división de esferas específica entre lo oficial y lo coloquial con varios estamentos intermedios para las que remito para más detalles a El Badawi (1986). Ante esta situación, cabe mantener una clara diferenciación entre las locuciones y fórmulas rutinarias del árabe hablado con sus enormes diferencias diatópicas, diafásicas y diastráticas. Un buen ejemplo de una concepción científica de estos temas se puede encontrar en Abu Saad (1987).
En lo que se refiere a la segunda opción, es decir la de dedicar diccionarios específicos a las UFS o a cada una de ellas, conviene tener en cuenta lo siguiente: 1) debe haber un tratamiento distinto de las colocaciones y las locuciones junto a los enunciados fraseológicos. El motivo de esta separación consiste en el hecho de que las colocaciones constituyen un fenómeno distinto en sus dificultades del resto de UFS. Las colocaciones carecen de valor idiomático y consisten en selecciones de componentes que se usan frecuentemente en un registro más o menos especializado. Por lo cual, la aproximación más adecuada es la de la fraseología terminológica en temarios específicos pertenecen a registros más especializados: el jurídico, económico, deportivo, etc. (véase como modelo el diccionario Al Miftah (2002). Otra propuesta que cabe destacar en este sentido es la de un diccionario electrónico para las locuciones. Recordemos que las locuciones se diferencian de las colocaciones por la existencia de la idiomaticidad[6]. La existencia del elemento idiomático constituye una dificultad enorme como entrada para un diccionario. Así que, para encontrar la explicación de una frase como “buscar tres (cinco) pies al gato, podemos buscar por la entrada “buscar” o por “pie”, o incluso por “gato”. Frente a estas dificultades, la mejor solución, en nuestra opinión es la del diccionario electrónico. El funcionamiento de este tipo de diccionarios obedece al concepto de “hipertexto” según el cual cada palabra es una entrada para las unidades en las que es un componente. Este procedimiento facilita la búsqueda de las unidades, incluso en caso de alteración o alusión introduciendo un sólo elemento de la frase. Además, en el caso de los diccionarios bilingües, este procedimiento facilitaría mucho las búsquedas de los traductores. Nuestro modelo es el Diccionario Electrónico Espasa: Por el componente pie, encontramos las locuciones con pie: al pie de la obra; a pie enjuto; a pie juntillas; con buen pie; buscar tres ( cinco pies al gato); andar con pies de plomo; de pies a cabeza; en pie de guerra; al pie del cañón; no llevar ni pies ni cabeza; parar los pies; saber de qué pie cojea; Esta solución permitiría sin duda unas consultas más rápidas, cómodas y eficaces de los traductores. Además, repercutiría positivamente sobre la calidad de trabajo de los traductores. Más que nunca, la elaboración del material de consulta apropiado y concienzudamente elaborados para satisfacer las necesidades de los traductores se hace una necesidad cada vez más imperiosa dadas las circunstancias actuales. Se necesita más que nunca un diálogo sobre bases sanas y entendimiento mutuo profundo con el fin de hacer frente a los retos que nos aguardan. El español es ya una lengua mundial de comunicación y de diálogo humano. Nos sano ni aconsejable apoyar la vía del “unilateralismo” privilegiado del inglés frente a otras posibilidades de “multilatelismo” frente a otras lenguas del mundo, entre las que es urgente el caso del árabe como lengua y como cultura milenaria.
Bibliografía:
- Corpas Pastor, (1996b), Manual de fraseología española, Madrid: Gredos. ----------------, (1996ª), “ la fraseología en los diccionarios bilingües, Estudios de la Historia de la lexicografía del español. Ed. M. Alvar Ezquerra. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad167-182 --------------, (1996c), “The Bilingual Diccionary: Freinds or Foe?”, en J. Pérez Guerra; M.T Caneda Cabrera, M. Dahlgren; M.T Fernández- Colmeiro y E.J. Varela Bravo (eds.)1996 Actas del XIX Congreso Internacional de la asociación Española de Estudios Angloamericanos. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. 201-204. --------------, (1997), “ grados de equivalencia translémica de las locuciones en inglés y español”, Actas del XVIII Congreso de AEDEAN ( Alcalá de Henares, 15-17 de diciembre de1994) Eds. R.J. Sola; L.A. Lázaro; J.A Jauregui: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares. 335-341. -Gurillo, L. R., (1997), Aspectos de la fraseología teórica española, Anejo XXIV de Cuadernos de filología, Universidad de Valencia. - --------------------, (1998), fraseología del español coloquial, Barcelona: Ariel. -Gurillo, L. R., (1997), Aspectos de la fraseología teórica española, Anejo XXIV de Cuadernos de filología, Universidad de Valencia. - --------------------, (1998), fraseología del español coloquial, Barcelona: Ariel. -Gurillo, L. R., (1997), Aspectos de la fraseología teórica española, Anejo XXIV de Cuadernos de filología, Universidad de Valencia. - --------------------, (1998), fraseología del español coloquial, Barcelona: Ariel. - Wotjak, B, 1998, “Unidades fraseológicas en un diccionario de aprendizaje del alemán como lengua extranjera”, Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, G. Wotjak (ed.), 307-323, Madrid: Iberoamericana. -Wotjak, G, (1984), “reflexiones acerca de un diccionario para traductores”, en La palabra vertida, Ed. Universidad Complutense, Madrid. ----------------, (1983), “En torno a la traducción de unidades fraseológicas (con ejemplos tomados del español y el alemán)” Linguistische arbeitsberichte, 40, 56-80. ----------------, (1998), « ¿cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario? Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, G. Wotjak, 343-365, Madrid: Iberoamericana.
DICCIONARIOS DE LENGUA ÁRABE
- Ibn Manzūr, Lisān al ‘arab, 1988, , Beirūt: Dar Ihiyaa atturāt al ‘arabī, - Al munŷid fi allurah al ‘arabiyyah al mu’asirah, 1990, Beirūt: Dār al machriq. - Al bustanī, Muhīt al muhīt, B,. 1989, Beirūt: bibliotheque du Liban publishers. - Feirūzabādī, Al Kāmus al muhīt, Beirūt: Dār al ŷīl - Azzubaidī, M., M., Tāŷ al ‘arūs, Beirūt: dār al hayāt. - Ath-thabity & Sieny, 1989, Arabic lexical references, Beirut: Librairie du Liban. - zinat al kalam, 1978, diccionario de refranes inglés-árabe, Beirut: dar wa maktabat al hilāl. - Mahmūd sālem Muáyamu al mujtārāti minal hikami wal amtāli árabe - inglés, 1984, Tanta: Maktabat Mamdūh. - Joseph Nahum Annajjar, 1983, Al munŷid fil amtāli wal hikami wal farāidi allurawiyyah, árabe francés, Beirūt: dar al machriq). - Meziane Belfkih, M. 2002, Al Miftah, ¿?. - COLECCIONES DE REFRANES DEL ÁRABE CLÁSICO Y ESTÁNDAR
- Abuali, M. T., Al Amtālu al ‘a rabiyyah fil ‘asri al ŷāhiliyyi, estudio analítico, Beirūt: Dār annafāis. - Muaŷamu rawāi’e al hikmah wal akwāli al jālidah, 2001, coord. Dr. Rohi Baalabakki, Beirūt: Dar al ‘ilmi lilmalāyīn. - Al Asfahānī, 1987, A, Kitābu al amtāli fi al hadīti annabawiyyi, Bombai: Dār assalafiyyah.
DICCIONARIOS DE FRASEOLOGÍA ÁRABE
- Almufaddal addabī, Amtalu al árab, 1981, edición de Dr. Ihsan Abbas Beirut : Dar arriad al ‘arabi. - Abu Saa΄d, A., 1987, Qamūs Ul-Muşţalahāt Wat-ta΄bīr Asha΄beyya, Librarie du Liban. - ---------------------, , 1987, Muayam al attaábir wal íbārāti al istilāhiyyati al kadīmi minhā wal muwalladi. - Al Maidāni, Maŷma’a al Amtāl, edición de Naim Hassan Zarzour: Beirut: Dar Al Kutub Al ‘ilmiyyah. - Al-yāziŷī, I., 1904-1985, Kitābu nuáti arrāidi wa chiraáti al wārid fil mutarādifi wal mutawārid. - Saleh Maŷedi, 1997, Mu’aŷamu attaā´bir al ásriyyah, arabe-persa, prep. Dr., Rabat: publicaciones de la ISESCO. - Zalzalah, M,. S., 1986, Kisasu al Amtāli al ‘āmiyyah, Beirut: Dar Al Jil.
- El Badawi & Hands, 1986, A Dictionary of egyptian arabic, arabic/ English, Librairie du Liban: Beirut. - Socrates Spiro, 1980, An Arabic- English dictionary of the colloquial Arabic of Egypt. - Ben Sedira, B., 1995, Dictionnaire arabe- français, Librairie du Liban Publishers( segunda edición) - A dictionary of modern written Arabic, 1979, Milton Cowan, (cuarta edición). - Corriente, F. 1987, Diccionario árabe-español, Madrid: Instituto Hispano-árabe de la Cultura. - Cortés, J., Diccionario español- árabe, Madrid: Gredos,
LAS COLECCIONES DEL ÁRABE MARROQUÍ
- Chmau, M.A., 1984, Miatun wa alfu matalin, Rabat: Maktabat al ma’arif al jadida. - El haloui, M., 1988, Muaŷam al fushā fil ´āmuyyah la magribiyyah, Casblanca: charikatu annachri wa attawzī’e. - Lhasan el - Lhasan el Youssi, 1981, Zahru al akam fi al amtali wal hikam, Tomo 1, editado por Mohamed Haŷŷi y Mohamed al Ajdar, Casablanca: Dar attakafa. - Benali, H. B.A, 1996-1999, Kisasun wa amtālun minal maghrib, 2 tomos, Casablanca: matbaat annaŷāh al ŷadīdah. - Dadoun, D., 2000, Al Amtālu acha’a biyyah al magribiyyah, Casablanca: Dar assalām al ŷadīdah.
Diccionarios de español: - DRAE, Diccionario de la Real Academia Española, 1992, vigésima primera edición. 2001, vigésima segunda. - Diccionario del español actual, Manuel Seco, 1999. - Diccionario Akal del español coloquial, Ramos, A., & Serradilla,A., 2000, , Madrid: Akal. - Diccionario fraseológico del español moderno, Varela & Kubarth, (1994) - Balaña e Abadia. P., 1994, Léxic usual catalá-árab, árab-catalá, Barcelona: Generalitat de cultura, Departament de Cultura. - Bertram, A, 1993 NTC’s Dictionary of Proverbs and Clichés. Lincolnwood, Illinois, National Taxtbook Company. - Carbonell Basset, D, 1995, Diccionario fraseológico. Inglés Castellano. Castellano Inglés. Ediciones de Cerbal. DFIC
[1] Consideramos la fraseología como la ciencia que estudia las unidades fraseológicas (UFS) [2] Véase en la bibiliografía para más detalles nuestros trabajos sobre diversos fenómenos de las unidades fraseológicas en obras concretas. [3] Esta UF se llama unidad conexiva: sirve únicamente como elemento de enlace y carece de valor siginificativo en cuanto a la idiomaticidad. Véase Casares ( 1950) o Corpas Pastor ( 1996) [4] Esta unidad alude a una aleye de la surah de Al Imran ( 2) que no se menciona en la información facilitada por el autor ddel diccionario. [5] Véase para más detalles nuestro artículo sobre la problemática de las fórmulas rutinarias entre el árabe y el español ( Assam, 2003C). [6] La idiomaticidad consiste en el hecho de que la suma de los significados de los componentes de la unidad fraseológica no equivalen al sentido unitario de la misma. La existencia del caracter tropológico o figurativo es problemática desde el punto de vista lexicográfico. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||