|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
TRANSLIST Un recurso moderno para un problema sempiterno
Los traductores necesitan siempre el contacto con sus colegas para resolver problemas, esclarecer sus dudas o informarse. TRANSLIST atiende a esa necesidad, con medios modernos: la lista de correspondencia, organizando la solidaridad a través de fronteras y husos horarios. Nuestros suscriptores son traductores españoles e ingleses en una diversidad de contextos: desde el ejercicio individual de la profesión hasta el trabajo en organizaciones internacionales.
¿Qué es TRANSLIST?
¿Dónde estamos?
Después del interés compuesto, la Internet – novena maravilla del mundo – provee a nuestra profesión, que se ocupa de la palabra escrita, un medio inigualado de consultar inmediata e instantáneamente a centenares de colegas, en todo el mundo.
Para suscribirse, basta enviar un mensaje en blanco a translist-subscribe@yahoogroups.com. La historia
TRANSLIST, una idea original del traductor canadiense Hal Williams, fue trasladada a la Internet por Julio A. Juncal en 1998. Antes de su encarnación cibernética, TRANSLIST era una colección de direcciones electrónicas que un grupo de entusiastas usaba para enviarse mensajes colectivamente. Ahora, administrada por tres moderadores, es un foro cibernético, con más de 600 suscriptores en diversas partes del mundo, dispuestos en todo momento a resolver los problemas de nuestras dos lenguas: el español y el inglés, con los recursos de sus lenguas maternas.
Los tres moderadores, por orden alfabético, son:
Daryl Collard, Victoria, Columbia Británica, Canadá Julio A. Juncal, Nueva York, Nueva York, Estados Unidos de América Hall
Williams,
Ottawa, Ontario, Canadá
He aquí un gráfico para que tengáis una idea del tráfico mensual de mensajes en TRANSLIST.
¿Cómo funciona TRANSLIST?
Un suscriptor de TRANSLIST tiene una duda. Para recurrir al foro, envía un mensaje a la lista. Por ejemplo:
La respuesta:
Muchas veces, la respuesta incluye los resultados de búsquedas con Google u otros motores de búsqueda, la consulta de diccionarios u otros textos. Además de la función informativa, TRANSLIST cumple una función formativa, pues las traductoras y traductores más avezados ayudan a sus colegas menos experimentados. Es una extensión del concepto de la enseñanza de la traducción por la revisión.
La palabra escrita, ese signo singular de nuestra humanidad, plasma en nuestra lista, TRANSLIST, en una modalidad cooperativa e informada para el mejor ejercicio de nuestra profesión.
Una lista complementaria de TRANSLIST es TERMXCHANGE:
TERMXCHANGE, fundada también en 1998, es un medio para intercambiar materiales terminológicos: bitextos, tritextos (por ejemplo, las resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas) y glosarios. Para suscribirse, basta enviar un mensaje en blanco a termxchange-subscribe@yahoogroups.com. Os invitamos cordialmente a suscribiros a ambas listas. Otros recursos para la profesión:
http://transnotes.blogspot.com
Notas y comentarios de la actualidad traductoril.
Las notas que se publican en estos dos "blogs" se vuelcan a Transnotes, una lista que reside en www.yahoogroups.com/group/transnotes.
Nueva York, abril de 2004 - Julio A. Juncal
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||