Inicio
Programa
Inscripción
Ponencias
Comunicaciones
Repertorio
participantes
Mecenazgo
Alojamiento
Transportes
Noticias

IV Centenario del Quijote

 

Ciudad de Toledo

El español, lengua de traducción
II Congreso Internacional
Toledo, 20-22 mayo 2004 
 
 
 
  Celer Soluciones
  AENOR
  CEDRO
  Comunicación Multilingüe
  Hermes
  Infolingua/Ediciones Verba
  OPS
  Unión Latina
   

Dirección:
UCLM - Campus de Toledo
San Pedro Mártir
Cobertizo de San Pedro Mártir s/n
E-45071 Toledo

Secretaría

Tfno.: (+34) 925 268 800 ext. 5263
Fax: (+34) 925 268 821 ext. 5255

A través de la centralita también se pueden
marcar las extensiones cuando las pide
el contestador: (+34) 902 204 150.

El fax estará conectado hasta el día 24 de mayo.

 

 

 

 

Programa

Miércoles 19
Como preludio a los actos del presente programa, el miércoles 19, a las 19.00 horas, tendrá lugar en el salón de actos de la Escuela de Traductores de Toledo la presentación del libro El concepto cultural alfonsí (edición revisada y aumentada), de Francisco Márquez Villanueva, organizada por la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) y la Excma. Diputación Provincial de Toledo. Además del autor, estará presente en el acto el eminente traductólogo Eugene Nida.
20.30

Recepción ofrecida por el Ayuntamiento de Toledo a los congresistas
José Manuel Molina, Alcalde: Palabras de bienvenida
Sala Capitular
- Ayuntamiento de Toledo

   
Jueves 20
Mañana  
9.00

Inauguración
Manuel del Cerro, Comité Organizador
Georges Vlachopoulos, Dirección General de Traducción, Comisión Europea
Gonzalo Sotorrío, Director de la División de Normalización de AENOR
Ernesto Martínez Ataz, Rector de la Universidad de Castilla-La Mancha
José Luis González Vallvé, Director de la Representación en España de la Comisión Europea
José María Barreda Fontes, Presidente de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha
José Valverde, Consejero de Educación y Ciencia de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha

9.30-10.15 Primera sesión
Nuevo enfoque de las relaciones entre lexicografía y traducción
Teresa Cabré, Universidad Pompeu Fabra (Barcelona): De los diccionarios a los bancos de conocimiento: nuevas herramientas para el traductor
Luis Fernando Lara, Colegio de México: La construcción del diccionario
Moderador: Miguel Marañón, Instituto Cervantes (Alcalá de Henares)
10.40 Preguntas
11.00 Café
11.30 Segunda sesión
11.35 Debate sobre la normalización terminológica
  Virginia Palomar, División de Normalización de AENOR (Madrid): La importancia de la normalización terminológica
Álvaro García Meseguer, CSIC, Ministerio de Educación y Ciencia (Madrid): ¿Es recomendable la normalización terminológica?
Moderador: David Deferrari, antiguo terminólogo de la ONU (Nueva York)
12.30 Preguntas
12.50 Calidad de la traducción
  Juan José Arevalillo, Hermes Traducciones (Madrid): La norma europea de calidad para los servicios de traducción
Presentador: Pollux Hernúñez, Comisión Europea (Bruselas)
13.20 Preguntas
13.30 Almuerzo
Tarde  
15.00 Presentaciones
  Almudena Ballester, Real Academia Española (Madrid):
Corpus científico-técnico de la Real Academia Española
Mari Pepa Palomero, Instituto Cervantes (Alcalá de Henares):
Portal de recursos para traductores del Centro Virtual Cervantes
Daniel Prado, Unión Latina (París): Portal de terminología de la Unión Latina
Moderadora: Laura Chumillas, Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (Roma)
16.30 Café
17.00 Traducción de onomástica y taxonomía
  Virgilio Moya, Universidad de Las Palmas: Eponimia y traducción
Fernando Pardos, Universidad Complutense de Madrid / Real Academia Española (Madrid): La taxonomía biológica: problemas lexicográficos y de traducción
Moderadora: Josefa Gómez de Enterría, Universidad de Alcalá de Henares
18.30 Lectura de comunicaciones
  Ramón Garrido (Universidad Pontificia de Comillas): El traductor en su laberinto: a propósito de la traducción de law and order, rule of law, ordre public y otros términos del léxico jurídico y político.
Silvia Molina (Universidad de Castilla-La Mancha): La traducción de las unidades fraseológicas inglés- español: el caso de las colocaciones y las frases idiomáticas.
Javier Muñoz y María Valdivieso (Consejo de la UE): Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional.
Yvette Bürki (Universidad de Basilea): A propósito de la traducción de los compuestos alemanes al español: algunos ejemplos paradigmáticos en el discurso de la educación superior.
Adelina Gómez y Chelo Vargas (Universidad de Alicante): Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor.
Josefa Gómez de Enterría (Universidad de Alcalá de Henares) y Natividad Gallardo (Universidad de Granada): Reflexiones sobre neología especializada en vocabularios procedentes de diversos ámbitos de carácter sociológico.
20.30 Representación teatral
Teatro Rojas - Niebla en el bigote, de Jorge Llopis, por el
Grupo de Teatro "Carlos Lemos"
 
Viernes 21
Mañana
9.00 Informática léxica
  Gloria Corpas, Universidad de Málaga: Corpus bilingües para la traducción especializada
Carlos Subirats, Universidad Autónoma de Barcelona:
FrameNet español: una red semántica de marcos conceptuales
Moderadora: María Valdivieso, Consejo de la Unión Europea (Bruselas)
10.00 Preguntas
10.20 Café
10.50 Traducir con Red
 

Carmen Ugarte, Asociación de Técnicos de Informática (Madrid): Colaboración entre iguales a través de Internet: listas, foros y «wikis»
Gustavo Silva, Organización Panamericana de la Salud (Washington): La labor terminológica y lexicográfica del Grupo de Medicina y Traducción (MedTrad)

11.50 Preguntas
12.15 Lexicografía para la traducción especializada
  Enrique Alcaraz, Universidad de Alicante: Anisomorfismo y lexicografía técnica
Emilio Muñiz, Iberoterm (Madrid): La normalización terminológica del español y los diccionarios especializados
13.15 Preguntas
13.30 Almuerzo
Tarde
15.00 La traducción en (y para) organismos internacionales
 

Josep Bonet, Comisión Europea (Luxemburgo): Cuestiones de terminología en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
Enrique Díaz de Liaño, CELER Soluciones (Madrid): Recursos terminológicos en la traducción: un tesoro que algunos tienen y que otros deben ir a buscar
Moderadora: Lourdes Reviriego, Fondo Monetario Internacional (Washington)

16.00 Preguntas
16.20

Victoriano Colodrón, Centro Español de Derechos Reprográficos, CEDRO (Madrid): Los derechos del traductor
Presentadora: Isabel Gancedo, Comisión Europea (Luxemburgo)

17.00 Café
17.30 Léxico y documentación
 

Ángeles Maldonado, Centro de Información y Documentación, CINDOC-CSIC (Madrid): Herramientas de control del vocabulario científico-técnico: Glosarios y tesauros del CINDOC
Presentadora: Concha Sanz, Universidad de Castilla-La Mancha (Albacete)

17.50 Traducción y política lingüística de El País
  Xavier Vidal-Foch, Director Adjunto de El País (Madrid)
Presentador: Agustín Jiménez, Comisión Europea (Bruselas)
18.30 Lectura de comunicaciones
  Alejandro Pérez (Consejo de la UE): Neologismos y calidad de la lengua en la traducción institucional al español. Planificación y actitudes lingüísticas.
Alberto Gómez Font (Agencia EFE): Traducción y adaptación de términos en el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE.
Bouazza Assam (Universidad Autónoma de Madrid): Notas sobre la concepción de diccionarios de fraseología para traductores.
María Teresa de Cuadra, María José Feu Guijarro, Asunción Sánchez Villalón (Universidad de Castilla-La Mancha): Las nuevas tecnologías, una herramienta básica en la traducción de especialidad.
José Tapia (Universidad de Michigan): Kilómetro por hora, años-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, métricos y algebraicos en la redacción y traducción de textos científicos.
Alicia Gómez (Universidad Alfonso X el Sabio): Las normas como recurso para la traducción especializada: tipología desde el punto de vista terminológico y su utilidad para el traductor.
José Alfonso Accino (Universidad de Málaga), César F. Acebal (Universidad de Oviedo), Julio Ayesa (economista, especialista en CRM, Zaragoza), Rafael Fernández Calvo (Director de Novática y de Upgrade) y María del Carmen Ugarte (IBM, Madrid): La traducción técnica en revistas profesionales: El ejemplo de Novática.
19.30 Fin / Clausura
  José Manuel Tofiño, Presidente de la Diputación Provincial de Toledo
Gonzalo Fernández Parrilla, Director de la Escuela de Traductores de Toledo
Mª Elena Fernández-Miranda, Jefa del Departamento de Lengua Española, Dirección General de Traducción, Comisión Europea
Xavier Vidal-Foch, Director Adjunto de El País
Jesús Antonio Cid, Director Académico del Instituto Cervantes
21.00 Visitas nocturnas de Toledo
22.30

Velada del Continental Jazz Quartet
Café-teatro Dodici, Calle Recoletos

 
Sábado 22
10.00 - 12.00
  Visitas guiadas por Toledo
Tarde
15.30 - 21.30 Excursión a San Martín de Montalbán y Montes de Toledo - Copa de despedida

 

Dirección:
UCLM - Campus de Toledo
Convento de San Pedro Mártir
Cobertizo de San Pedro Mártir s/n
E-45071 Toledo

Teléfono: (+34) 925 268 800 ext. 5263
Fax: (+34) 925 268 821 ext. 5255

A través de la centralita también se pueden marcar las extensiones cuando las pide el contestador: (+34) 902 204 150.

El fax estará conectado hasta el día 24 de mayo.

 
       
Castilla-La Mancha Diputación de Toledo UCLM Instituto Cervantes UCLM