Inicio
Programa
Inscripción
Ponencias
Comunicaciones
Repertorio
participantes
Mecenazgo
Alojamiento
Transportes
Noticias

IV Centenario del Quijote

 

Ciudad de Toledo

El español, lengua de traducción
II Congreso Internacional
Toledo, 20-22 mayo 2004 
 
 
 
  Celer Soluciones
  AENOR
  CEDRO
  Comunicación Multilingüe
  Hermes
  Infolingua/Ediciones Verba
  OPS
  Unión Latina
   

Dirección:
UCLM - Campus de Toledo
San Pedro Mártir
Cobertizo de San Pedro Mártir s/n
E-45071 Toledo

Secretaría

Tfno.: (+34) 925 268 800 ext. 5263
Fax: (+34) 925 268 821 ext. 5255

A través de la centralita también se pueden
marcar las extensiones cuando las pide
el contestador: (+34) 902 204 150.

El fax estará conectado hasta el día 24 de mayo.

 

 

 

 

 

 

El español, lengua de traducción

I CONGRESO INTERNACIONAL

Almagro, España, 12 a 14 de mayo del 2002

 

 

 

RESUMEN

 

 

Más de 180 profesionales relacionados con la traducción al español (traductores en su mayoría, pero también periodistas y científicos) acudieron al Congreso para hablar de aspectos prácticos de la profesión y de la influencia que la traducción especializada ejerce en nuestra lengua común. El entorno del traductor profesional está cambiando, no solo por la omnipresencia de la tecnología, sino por lo que algunos han llamado ya «la globalización de la lengua». Estos cambios exigen una mayor colaboración entre los traductores y los especialistas que ocasionalmente se dedican a la traducción.

 

Los participantes, procedentes de dieciséis países, acogieron esta primera convocatoria con un entusiasmo e interés extraordinarios. Su respuesta ha sido el mejor acicate para que los organizadores nos planteemos dar continuidad a la iniciativa partiendo de los apoyos ya conseguidos y teniendo en cuenta las sugerencias de los participantes en la primera edición. Nuestro objetivo es que todos los que se dedican, aunque sea de manera esporádica, a la traducción especializada (de textos técnicos, científicos, jurídicos y administrativos) dispongan de un foro amplio para intercambiar experiencias y estar al tanto de los avances de la profesión.

 

El primer congreso se organizó en torno a seis secciones y una mesa redonda. A continuación ofrecemos un resumen de los temas tratados por los ponentes. El texto completo de todas las ponencias puede consultarse en:

 

http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/almagro/html/ponencias.htm

 

 

1. El español, lengua internacional

 

►Jesús Antonio Cid (Instituto Cervantes): El español: lengua internacional.

►Alberto Gómez Font (Agencia EFE): Una guía del «español internacional»: los libros de estilo de los medios de comunicación.

►Luis Fernando Lara (Colegio de México): Una visión excéntrica del español contemporáneo

Moderador:  Carlos Reigosa (Agencia EFE).

 

El español tiene una ventaja comparativa frente a otros idiomas traducidos: su carácter internacional, que es la razón de su presencia en más de cuarenta organismos e instituciones internacionales y en las principales grandes empresas. Los traductores, y especialmente los que trabajamos para las instituciones internacionales, somos cada vez más conscientes de las posibilidades de enriquecimiento lingüístico que esta dimensión internacional implica. Pero el español no es solo una lengua internacional de puertas afuera, también lo es para sus hablantes. La evolución tecnológica y económica ha hecho que nos acostumbremos a oír y reconocer otros modos de decir en español. Se consolida así el acervo común de los hispanohablantes. Todos, desde el espectador de culebrones hasta el investigador científico, somos cada vez más conscientes de la variedad del español, que –como afirmó el profesor Lara– no es solo una lengua internacional sino también, y esencialmente, multipolar.

 

 

2. Herramientas informáticas de traducción

 

►Josep Bonet (Comisión Europea): Las herramientas informáticas en el Servicio de Traducción de la Comisión Europea.

►José Luis Díaz de Liaño (Celer Soluciones): Las herramientas informáticas de traducción en una empresa privada de servicios  lingüísticos.

►Marjorie León (Organización Panamericana de la Salud): Traducción automática y memoria de traducción en la OPS.

►Nelson Verástegui (Unión Internacional de Telecomunicaciones): Herramientas informáticas para traducción técnica en una organización internacional.

Moderador: Jyrki Lappi-Seppälä (Comisión Europea).

 

La tecnología informática y de comunicaciones está contribuyendo a un nuevo modelo de trabajo en los servicios de traducción, haciendo al traductor cada vez más autónomo en sus búsquedas documentales o terminológicas. Paradójicamente, este nuevo modelo, que permite más autonomía y menor dependencia de las barreras geográficas o rigideces administrativas, exige una mayor apertura y una actitud cooperativa para evaluar las fuentes y la pertinencia de la información que de ellas se obtiene. Los traductores, además de intermediarios en el proceso de comunicación multilingüe, se están convirtiendo en productores y proveedores de recursos lingüísticos procedentes de su trabajo.

 

La reflexión sobre el uso de herramientas informáticas en tres organismos internacionales y una empresa de traducción sirvió para darnos una idea de la variedad de tecnologías disponibles. Se habló de herramientas integradas (gestión informatizada, almacenamiento y recuperación de recursos terminológicos, memorias de traducción y productos relacionados) y también del desarrollo propio de sistemas específicos, como el de traducción automática presentado por la OPS. En el futuro, con el desarrollo y generalización de formatos abiertos (XML o, para las memorias de traducción, TMX) cabe esperar una mayor convergencia de la tecnología, lo que facilitará el intercambio de recursos en la Red.

 

 

3. El español en Europa, perspectivas ante la ampliación de la UE

 

►Alejandro Pérez Vidal (Consejo de la UE): El futuro del español en las instituciones de la Unión Europea. Políticas lingüísticas de los Estados miembros y política lingüística de la Unión.

 

Tras hablar brevemente sobre las normas y usos vigentes en materia lingüística en las instituciones y organismos comunitarios, el ponente destacó las novedades surgidas a partir de los tratados de Maastricht y Ámsterdam y las particularidades de determinados organismos comunitarios. Sería preciso, en su opinión, plantearse una política lingüística para el español teniendo en cuenta, en primer lugar, la emprendida por los Estados miembros con orientaciones más activas ante el régimen lingüístico comunitario (Francia y Alemania) y, en segundo lugar, el marco general de lo que podría constituir una política para el español dentro de una futura estrategia lingüística de la Unión. Se distinguió en esta ponencia entre las iniciativas destinadas a definir el estatuto del español, que se desprenden de opciones generales sobre el régimen lingüístico de las instituciones, y los distintos aspectos de lo que puede significar una política de calidad de la lengua, diferenciando entre el interés por ella y las actitudes casticistas con las que puede confundirse.

 

 

4. Préstamos, calcos y neologismos

 Adriana Russo (Fondo Monetario Internacional): Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?

► Sofía Álvarez (CINDOC - CSIC): Los neologismos en la traducción científico-técnica.

► José Martínez de Sousa (Lexicógrafo): Neologismos en el Diccionario de la Academia (edición del 2001).

► [David Deferrari, terminólogo de las Naciones Unidas, no pudo asistir, pero el texto de su ponencia «Trusts» y fideicomisos: un paradigma de las dificultades del uso de préstamos, calcos y neologismos en la traducción jurídica al español figura en las Actas].

Moderador: Fernando Navarro (Laboratorios Roche)

 

El conocimiento y reconocimiento de otros usos lingüísticos puede contribuir a evitar el préstamo irreflexivo que por pereza o urgencia abunda en el léxico especializado español, muchas veces "calcado" más que traducido y por ello fuente continua de dudas (de escritura y pronunciación). El traductor reflexiona continuamente sobre la norma que ha de observar y con ello da vueltas a la noción misma de "norma" y a sus posibles fricciones con el uso, que casi siempre acaba por imponerse. A la hora de plantearse estas cuestiones convendría tener respuesta a preguntas más generales; por ejemplo: ¿qué español se emplea o ha de emplearse en los organismos que constituyen el sistema de las Naciones Unidas, del que forman parte muchos países hispanohablantes? o, por hablar de otro oficio que crea, o por lo menos moldea, el idioma: ¿cuáles son las iniciativas para el acercamiento de los usos del español en los medios de comunicación de habla hispana? Con respecto a los neologismos, la implantación de las soluciones adoptadas depende cada vez más de una reacción oportuna y de amplio alcance, es decir, lo más concertada y difundida posible en todo el ámbito hispánico, que pueda anticiparse a soluciones espurias. En este sentido, el poder de difusión de medios de comunicación, instituciones internacionales y empresas puede ser la mejor caja de resonancia para garantizar, o al menos facilitar, el arraigo de propuestas previamente debatidas.

 

 

5. Convergencia terminológica

 

► Agustín Jiménez (Comisión Europea - Eurodicautom): Las bases del español.

► Daniel Prado (Unión Latina): Desafíos, iniciativas y cooperación en traducción y terminología.

► Emilio Muñiz Castro (Iberoterm): La normalización del español científico y técnico: Un siglo y medio de iniciativas públicas y privadas.

► Gonzalo Gil y Manuel Espín (Parlamento Europeo): La Plataforma Internet del Parlamento Europeo.

► Rodrigo Vergara (Grupo Logos): Somos todos terminólogos.

Moderador: Luis González (Comisión Europea)

 

 

La creación de infraestructuras y redes de cooperación internacional en terminología debería servir para evitar la dispersión de recursos y las iniciativas redundantes. Las posibilidades que ofrece Internet para la gestión y difusión de información terminológica hacen posible la complementariedad sin necesidad de rigideces organizativas. En los proyectos de colaboración, cada parte debería concentrarse en lo que mejor puede hacer. Agustín Jiménez planteó una revisión de los métodos de trabajo de los terminólogos e incluso de los soportes tradicionales de almacenamiento de datos para adaptarlos al predominio de Internet. En español es mucho lo que queda por hacer, por el déficit histórico de coordinación entre las pocas iniciativas serias emprendidas hasta ahora (de las que nos informó con detalle Emilio Muñiz), por la desidia oficial resultante de una falta de sensibilidad ante la terminología y su dimensión económica. El contexto actual es más favorable, gracias a la tecnología. El éxito de las iniciativas de colaboración depende ahora principalmente de las actitudes, es decir, de determinadas decisiones u omisiones de las personas implicadas en la gestión de los recursos. Tenemos la posibilidad de acabar con la falta de colaboración (o por lo menos con la abierta competencia) entre cuantos se dedican de una manera u otra a actividades relacionadas con la terminología: el mundo académico, la empresa y los diferentes servicios de terminología de instituciones internacionales.

 

Se presentaron en esta sección dos iniciativas que reflejan una mentalidad abierta y no patrimonialista en lo que a gestión de recursos lingüísticos se refiere. Gonzalo Gil y Manuel Espín hablaron sobre la "Plataforma Internet" de la División de Traducción Española del Parlamento Europeo y Rodrigo Vergara nos contó, con desbordante entusiasmo, las etapas de la progresiva apertura al público de los  recursos de terminología y documentación de su empresa. Son ejemplos de una incipiente "convergencia" terminológica muy necesaria en español. La lengua es un bien común y básico que pertenece al conjunto de los hablantes y ha de estar al alcance de todos. Daniel Prado no pudo venir a Almagro, pero su ponencia, que puede leerse en las actas del congreso, hace hincapié en las buenas expectativas que se ofrecen a medio plazo y confirma la tendencia a la cooperación y la constitución de redes.

 

 

 

6. Traductores profesionales y profesionales traductores

 

► Gregorio García Herdugo (Universidad de Sevilla): Profesionales traductores: grandezas y miserias.

► Fernando Navarro (Laboratorios Roche): Traductores profesionales y profesionales traductores en los albores de una nueva era.

► Antonio Calvo Roy (Periodista científico): ¿Big bang, gran explosión o gran pum?

Moderador: Gustavo Silva (Organización Panamericana de la Salud)

 

 

El traductor nunca es dueño exclusivo de su traducción, como tampoco lo es del oficio de traducir. Los ponentes de esta sección abogaron por la interacción del traductor con otros profesionales ocasionalmente traductores (periodistas, científicos y especialistas de cualquier área), que son quienes más frecuentemente acuñan términos o, por omisión, contribuyen a la difusión de préstamos innecesarios. Las experiencias de colaboración entre traductores y especialistas que traducen esporádicamente ha sido siempre beneficiosa.

 

Hoy es imposible, incluso para un lector especializado en un área científica o técnica muy concreta, asimilar todo lo que se publica sobre temas de investigación, por restringidos que éstos parezcan. El ritmo al que se transmite la comunicación especializada ha aumentado y, cuando se considera necesario recurrir a la traducción, se hace con una mayor premura de plazos. Los textos traducidos son, generalmente, los destinados al gran público, puesto que la comunidad científica internacional, según un axioma de discutible validez universal, se comunica «naturalmente» en inglés.

 

Antonio Calvo partió de su experiencia como periodista científico para hablar de la traducción en primera línea, la que obliga al divulgador a hacer el esfuerzo de traducción que los especialistas todavía no han hecho o no creen necesario hacer. Gregorio García Herdugo, catedrático de Biología Celular de la Universidad de Sevilla, trazó una perspectiva histórica de las relaciones entre traducción y ciencia, y planteó, desde su posición de científico, la necesidad de potenciación de los comités terminológicos de las sociedades científicas españolas para recoger las propuestas de sus miembros y comunicarlas a las Reales Academias, «de tal forma que existiera un banco de neologismos constantemente actualizado y accesible en foros pluridisciplinares». Fernando Navarro defendió, por último, la especialización como condición sine qua non para el ejercicio de la profesión de traductor científico-técnico y subrayó la nueva y esperanzadora situación que supone para el español la revolución de Internet y su aplicación a la traducción especializada. Un buen ejemplo en el ámbito de la traducción médica es Panace@, publicación de la que Fernando Navarro es director.

 

 

 

 

 

Mesa redonda: Relaciones entre servicios de traducción, empresas y traductores autónomos

 

Los textos de las intervenciones pueden consultarse en:

http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/almagro/html/mesa_redonda.htm

 

►Gonzalo Gil (Traducción Española - Parlamento Europeo, Luxemburgo): «El Servicio de Traducción del Parlamento Europeo y la traducción externa: un matrimonio de conveniencia»

►Juan Martínez Guillén (Jefe de la Unidad de traducción Externa - Comisión Europea, Bruselas): «Perspectivas de colaboración»

►Lisard Jiménez (Empresa «Celer Pawlowsky», Barcelona): «Relaciones entre servicios de traducción, empresas y traductores autónomos: presente y futuro»

►Aurora Párraga (Centro de Traducción de los Órganos de la Unión, Luxemburgo): «Relaciones entre servicios de traducción, empresas y traductores autónomos: aspectos contractuales»

►Agustín Quijano (Comisión Europea, Bruselas): «La traducción externa en mi trabajo diario»

►Héctor Quiñones (Ingeniero agrónomo - Traductor autónomo, Madrid): «La perspectiva del traductor autónomo que trabaja para empresas o organismos internacionales»

►María José Velasco (Empresa «Comunicación Multilingüe», Madrid): «La traducción institucional en el sistema comunitario vista por un colaborador externo»

Moderador: Amadeu Solà (Coordinador lingüístico de la Traducción Española - Comisión Europea, Luxemburgo)

 

La mesa redonda reunió a siete profesionales representativos de las tres esferas que intervienen en el reciente proceso de externalización de la traducción institucional en lengua española: los servicios de traducción de los organismos internacionales, las empresas de traducción y los traductores autónomos. La fluidez y el interés de las intervenciones, tanto de los ponentes como de los numerosos congresistas que participaron activamente en el coloquio, hicieron patente la necesidad de organizar regularmente encuentros de este tipo para contrastar opiniones y establecer puentes de diálogo y colaboración entre los diferentes protagonistas de un sector que se ha caracterizado tradicionalmente por sus desequilibrios estructurales y por intereses a veces contrapuestos.

 

Las diferentes intervenciones hicieron hincapié en dos aspectos vertebradores del proceso de externalización: la revolución de las nuevas tecnologías y la necesidad funcional de integrar la traducción externa en los sistemas y métodos operativos internos de los servicios de traducción de los organismos internacionales, de tal forma que las nuevas estructuras de colaboración redunden en un producto final que responda a una demanda cada vez más compleja, variada y exigente. Los representantes de las instituciones destacaron que la comunicación y la información serán los aspectos fundamentales de este proceso, que se caracterizará por un nivel de integración tan acusado que el traductor externo y el traductor de plantilla compartirán las mismas instrucciones, herramientas y recursos. En la misma línea de argumentación, y en su calidad de representante de los traductores autónomos, Héctor Quiñones manifestó que en el futuro «los traductores autónomos y las grandes empresas y organismos multinacionales deben hacer un uso cada vez mayor de las herramientas de traducción asistida y compartir de forma más transparente y eficaz sus memorias de traducción y glosarios en formatos normalizados y fácilmente manejables».

 

En general, los representantes de la traducción externa manifestaron su esperanza en el futuro de la profesión y en la consolidación de unas relaciones fluidas con el sector público y destacaron que la misma iniciativa que animó la organización del Congreso y su excelente acogida entre los profesionales constituían una buena prueba de la incipiente apertura institucional y de la voluntad de colaboración entre todas las partes interesadas. María José Velasco, antigua presidenta de la Asociación Española de Traductores e Intérpretes y directora actualmente de una empresa de traducción, insistió en su visión optimista del futuro, «porque aquí, en Almagro, estamos poniendo los cimientos del entendimiento, de la comunicación y de la colaboración que, estoy segura, redundarán en beneficio de todos».

 

Bruselas, mayo de 2002

 
       
Castilla-La Mancha Diputación de Toledo UCLM Instituto Cervantes UCLM