Untitled22COMISIÓNBUAPUCLMCERVANTESOMTCOLMEX

NUEVA EDICIÓN

IV Congreso Internacional
EL ESPAÑOL, LENGUA DE TRADUCCIÓN
para la cooperación y el diálogo

Toledo, 8, 9 y 10 de mayo de 2008


La tercera edición del congreso internacional «El español, lengua de traducción», organizado por la asociación del mismo nombre y la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, se celebrarádel 12 al 14 de julio de 2006 en el Edificio Carolino de la Universidad poblana con el apoyo del Instituto Cervantes, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, El Colegio de México, la Organización Mexicana de Traductores y la Universidad de Castilla-La Mancha.

Las ediciones anteriores se celebraron, gracias al apoyo de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha y de la Universidad de Castilla-La Mancha, en las ciudades de Almagro y Toledo, en el «Territorio de la Mancha», expresión con la que Carlos Fuentes se ha referido al imaginario lugar de origen de todos los escritores hispanohablantes, «geografía, no sólo manchega, sino manchada, es decir, mestiza, itinerante, del futuro». En aquellos encuentros insistimos en el carácter internacional y multipolar de nuestra lengua. Por esta razón pensamos en celebrarlos alternativamente en Toledo, la ciudad más emblemática de la historia de la traducción, y en otros puntos significativos de España y Latinoamérica. El congreso tiene lugar cada dos años.

Traducción: contacto y contagio

«Traducción: contacto y contagio» será el tema central de esta edición mexicana, porque en la traducción la lengua se expone inevitablemente a la «contaminación». Nos interesa entender cómo el español se resiente a diario de su posición fronteriza con la lengua hegemónica que es hoy el inglés; cómo «contagia» y «se contagia», cómo se vivifica y renueva gracias a la traducción.

Es indudable que el futuro del español como lengua internacional depende en gran medida de América. Los traductores lo sabemos, pero quizás no somos muy conscientes de la manera en que la convergencia o divergencia de las distintas variantes del español puede afectar a nuestro trabajo. Por razones obvias, las denominaciones de «frontera lingüística» y «contacto/contagio» de lenguas se referirán en el Congreso principalmente al español y al inglés, sin que ello nos haga olvidar, en un país con una rica tradición de diversidad lingüística, las relaciones que, a través de la traducción, mantiene el español con las lenguas autóctonas de América. Este cambio de perspectiva puede ser interesante para entender tanto el potencial como los límites del español con respecto al inglés.

El Congreso servirá también para difundir los principales recursos de que dispone el traductor al español para contribuir a «globalizar» nuestra lengua y hacer que sea un idioma eficaz en todos los ámbitos comunicativos, incluidos los discursos técnico y científico y la comunicación especializada en general. El Congreso servirá para presentar iniciativas como la Plataforma TERMESP.ORG, que se perfila como el gran recurso público de la terminología en español.

En los dos días y medio que durará el programa académico intervendrán reconocidos especialistas europeos y americanos.

15720 visitas desde el 15 de noviembre de 2005.
 

Útima actualización: 15/08/2006

Si necesita información que no puede encontrar aquí, no dude en dirigirse a Secretaría.

Versión para imprimir

Versión para imprimr

Radio Nacional de España Radio Exterior de España
Patrocinadores

AENOR
Celer Soluciones
Delgado y Ribenack
Comunicación Multilingüe
Organización Panamericana de la Salud
Linguaserve
Hermes Traducciones